brejestovski (brejestovski) wrote,
brejestovski
brejestovski

Category:

"Что по-русски хорошо, по-английски плохо" – так ли это?

Скажите, какое предложение звучит по-английски неестественно?


a) Yesterday Maradona gave 200 autographs.

b) If I see Maradona, I’ll take his autograph.

c) обa звучат плохо.

d) обa звучат хорошо.


Ответили? Давайте разберемся.



В русском языке существуют клише «взять автограф» и «дать автограф».

Но если их перевести буквально – со словами take и give – то это прозвучит неестественно.


Если англичанин - фанат, скажем, Мануэля Нойера, то он «спрашивает» (а не «берет») автограф, а знаменитость «подписывает» (а не «дает») автограф. А на следующий день счастливый фанат хвастается, что «получил автограф» (а не «взял»).


По-английски это выглядит так:

Если я увижу Мануэля, я возьму у него автограф. – If I see Manuel, I will ask him for an autograph.

Дайте, пожалуйста, автограф – Will you sign an autograph please.

Вчера я получил его автограф. – Yesterday I got his autograph.


Ни take, ни give здесь сказать нельзя. Если вы их употребите, вас, конечно, поймут, но звучат эти фразы неестественно.


Итак, правильный ответ: с) обе фразы звучат плохо. Хорошо будет:

Yesterday Maradona signed 200 autographs и If I see Maradona, I’ll ask for his autograph.

В данном случае поговорка "Что по-русски хорошо, по-английски плохо" проявляется во всей красе! Будьте осторожны!

Об авторе этого блога Антоне Брежестовском – http://brejestovski.com/about

Tags: словарный запас
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments