Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

budapest

Модальные глаголы степени уверенности - Часть 2

В предыдущей заметке мы говорили о том, что модальные глаголы must, could и can't часто показывают, насколько мы уверены в чем-нибудь. Например:

Harry MUST KNOW everything about bikes. - Гарри НАВЕРНЯКА ЗНАЕТ все о мотоциклах. (Степень уверенности - 90%, мы выразили ее словом MUST).

Fiona COULD (MAY, MIGHT) KNOW everything about bikes. - Фиона ВОЗМОЖНО ЗНАЕТ все о мотоциклах. (Степень уверенности - 50%, ее мы выразили словами COULD / MAY / MIGHT)

Old Mary Wotton CAN'T KNOW everything about bikes. - НЕ МОЖЕТ БЫТЬ, ЧТО старушка Мэри Уоттон ЗНАЕТ все о мотоциклах. (Степень уверенности в том, что бабушка НЕ знает - 90%, мы ее выразили словом CAN'T).

***

А теперь представьте себе, что эти же фразы вы хотите сказать в прошедшем времени.

Например:

Наверняка, Гарри все ЗНАЛ о мотоциклах.
Может быть и Фиона все ЗНАЛА о мотоциклах.
Не может быть, что cтарушка Мэри все ЗНАЛА о мотоциклах.

Попробуйте перевести их на английский, а потом читайте дальше.

Collapse )


budapest

Про усы и усики

Давно известно: чем бесполезнее новые слова и фразы, тем их легче учить. Поэтому надеюсь, что этим материалом вы сможете овладеть ну просто с космической легкостью.

Давайте сегодня чуть-чуть поговорим об усах и усиках.

Различные усы и усики по-английски будут совсем по-разному: у людей MOUSTACHE /мэс-ТА:Ш/. У животных – WHISKERS /УИС-кэз/. А у насекомых – ANTENNAE /эн-те-НИ/ (или еще есть неплохое слово попроще – feelers).

Collapse )


Anton

Почему в России есть Орловы, но нет Пингвиновых?

Вот интересно: о чем говорит наличие в языке одних фамилий и отсутствие других?




Например, птичьих фамилий ну просто ужасно много. Вот только малая горсточкаа из рога птичьефамильного изобилия: Орловы, Соколовы, Соловьевы, Дроздовы, Синичкины, Воробьевы, Уткины, Гусевы.


Можно, конечно, предположить: какие птицы у нас живут, в честь тех фамилии и делаются. Ведь нет же в России Фламинговых, Колибриных, Кивиных, Страусовых, Пингвиновых и Марабушкиных? (Была, впрочем, знаменитый геолог Лариса Попугаева, но ее фамилия воспринимается как недоразумение.)





Но тут тоже не так все просто. Есть много птиц исконно живущих в России, а фамилий в их честь что-то не видно. Вот, например, почему-то нет (или почти нет) Фазановых, Тетеревых, Аистовых, Дрофиных, Малиновкиных, Совиных и Индюковых.


А рыбы? Рыбьих фамилий не так много.

Collapse )
Anton

Почему мы так часто ломаем голову, пытаясь понять слово CHARGE?

Давайте сегодня немного поговорим о слове CHARGE. Это слово никак нельзя отнести к сладким лингвистическим пирожкам. Многие студенты, увидев его в каком-нибудь предложении, испытывают в голове подобие тумана: вроде бы что-то понятно, но смутно.

Давайте истратим минутку и проведем маленький тест. Пожалуйста, попробуйте быстро перевести пять предложений со словом CHARGE.

1) Oh no! I forgot to charge my phone again!

2) Did the doctor charge you a lot?

3) Are you in charge of the boss's birthday party?

4) "The police arrested Bob yesterday." - "Did they charge him?"

5) Mike stood up and charged his teacher.

Collapse )



Anton

Как правильно ответить на THANK YOU?

Я получил сообщение от Даши:



Очень часто говорят "Thank you". И я не знаю как отвечать. Приходится улыбаться и все. Это глупо. Помогите, пожалуйста.



Ответ на “thank you” чаще всего будет либо “You’re welcome”, либо тоже “Thank you”.

Существует еще масса других ответов, но используя эти два, вы не ошибетесь практически никогда.

Итак, если вы действительно сделали кому-то одолжение, то отвечать нужно:

Collapse )
Anton

Еще два значения WOULD, которые мало кто знает

Давайте сегодня продолжим разговор о слове WOULD. Первая заметка по этому поводу - здесь, а вторая - здесь.

ЗНАЧЕНИЕ 3. Would в рассказе о прошлом - о регулярно или обычно происходивших событиях.

Бывает, что нам нужно рассказать о событиях, которые частенько - то есть регулярно, типично - происходили в прошлом. В таких случаях в рассказе о прошлом (чаще всего именно рассказе, а не в одном-единственном предложении) англичане часто и охотно используют would. Эта форма делает рассказ менее сухим и придает ему красочность.


Посмотрите: Каждое утро Фрекен Бок грациозно бежала к реке и с разбега прыгала в воду. Затем она ловила бабочек и собирала грибы. Вечером Фрекен Бок заводила мотоцикл и ехала на дискотеку.


Все выделенные глаголы можно взять и перевести простым прошедшим временем Past Simple: Every morning Fröcken Bock gracefully ran to the river and plunged into the water. Then she caught butterflies and picked mushrooms. In the evening Fröcken Bock started her motorbike and went to a disco.


Но англичане в этой ситуации очень часто скажут слово “would”. Зачем им это нужно?

Collapse )

Anton

Все о замечательном глаголе WOULD (Часть 1)

Давайте поговорим сегодня о глаголе WOULD. Вполне возможно, что встречая его в одних ситуациях, вы понимали его сразу, а в других - не очень.

Слово “WOULD” имеет четыре различных значения.


Если разбирать их "одним махом" - боюсь, будет легкий перегруз. Поэтому я решил разбить этот материал на три части. Первая - сегодня, вторая и третья - завтра и послезавтра.

***
Итак, давайте проверим, что вы знаете о глаголе “would”. Для начала посмотрите, пожалуйста, на предложения, в которых есть слово “would” и попробуйте перевести эти фразы на русский. И, если можете, сформулируйте вкратце, что в каждом из них слово “would” означает.

Collapse )

Anton

Три английские идиомы, которые не так просты, как может показаться

Подобно тропическим рыбкам в аквариуме, притягивающим к себе взор, идиомы сразу привлекают внимание собеседника к вашей речи. Их в английском огромное количество, говорить о них можно бесконечно. А вот пробовали ли вы когда-нибудь сравнить английские идиомы с русскими? Если да, то, возможно, вы заметили одну занятную штуку.


Есть идиомы, которые полностью совпадают с русскими . Их ничтожное количество, гораздо менее одного процента. Например “crocodile’s tears” - “крокодиловы слезы” или “be in the same boat” - “быть в одной лодке”.


Есть идиомы, которые очень похожи на русские, но не совсем. Таких довольно много. Например, по-русски тринадцать - это “чертова дюжина”, а по-английски - “пекарская дюжина” - a baker’s dozen. Или по-русски нашу чашу терпения переполняет последняя капля, а по-английски спину верблюду ломает последняя соломинка - the last straw.


Весьма много в английском идиом, у которых нет русских аналогов. Вот, например, что такое “диванный картофель” (couch potato)? Или “кусочек торта” (a piece of cake)? Попробуйте догадаться, что они значат (ответ - в конце рассылки).


А еще есть четвертая, очень забавная категория идиом. О ней давайте и поговорим сейчас.


Для начала проверьте себя. Прежде, чем читать дальше, притормозите, пожалуйста, на секунду и попробуйте перевести три предложения ниже. Не читайте дальше, пока не переведете - так интереснее.


Итак, переведите на русский:


1) You see? The workers returned early. I’m sure they cut corners wherever they could.


2) During the whole meeting Harry was blowing his own trumpet.


3) Could you give me a hand? I’m learning to dance bossa nova.

Collapse )

Anton

Две английские фразы, которые постоянно путают

Я получил интересный вопрос от одного из моих читателей:


Как перевести фразу:"How long are you here for?", и чем она отличается от:"How long have you been here for?"


Остановитесь, пожалуйста, на секунду, попробуйте быстренько ответить на него, а потом читайте дальше.


Collapse )