Category: знаменитости

Category was added automatically. Read all entries about "знаменитости".

budapest

Все о конструкции USED TO – Часть первая

У USED три совершенно разных значения, и в деталях этих трех значений можно заблудиться, словно в трех соснах, если не знать нескольких простых правил.

СНАЧАЛА ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

Но вполне возможно, что вы уже все знаете. Поэтому сначала давайте сделаем небольшой тест. Проверьте себя – ответьте, пожалуйста, на четыре вопроса:

1) Как читается слово use – /Ю:С/ или /Ю:З/? И, соответственно, used – /Ю:ЗД/ или /Ю:СТ/?
2) Как правильно сказать: “Раньше у тебя не было бороды” – “You didn’t use to have a beard” или “You didn’t used to have a beard”?
3) Как правильно сказать: “Я привыкаю к левостороннему движению” – “I’m getting used to drive on the left” или “I’m getting used to driving on the left”?
4) Что значит фраза “I’m used to cook fish for breakfast”? a) “Я привык готовить рыбу на завтрак”; б) “Я раньше готовил рыбу на завтрак”; в) непонятно без контекста; г) так говорить неправильно.

Легко? Или не очень? Если вы ответили на все вопросы with flying colours – то есть легко и быстро – значит, все отлично. Тогда дальше вам читать не нужно – вы и так все знаете. Если же какие-то вопросы вызвали затруднения, тогда, надеюсь, эта заметка будет для вас полезной.

Collapse )

Anton

А вы знаете разницу между THAN и THEN?

Скажите, бывает ли у вас, что вы путаетесь в словах THAN и THEN? Если нет, то дальше читать особо смысла не имеет. А если вдруг да, то давайте разберемся.


Итак, прежде, чем читать дальше, пожалуйста, остановитесь на секундочку и скажите: чем THAN отличается от THEN по смыслу? И разное ли у этих слов произношение?

Collapse )
Anton

Три английские идиомы, которые не так просты, как может показаться

Подобно тропическим рыбкам в аквариуме, притягивающим к себе взор, идиомы сразу привлекают внимание собеседника к вашей речи. Их в английском огромное количество, говорить о них можно бесконечно. А вот пробовали ли вы когда-нибудь сравнить английские идиомы с русскими? Если да, то, возможно, вы заметили одну занятную штуку.


Есть идиомы, которые полностью совпадают с русскими . Их ничтожное количество, гораздо менее одного процента. Например “crocodile’s tears” - “крокодиловы слезы” или “be in the same boat” - “быть в одной лодке”.


Есть идиомы, которые очень похожи на русские, но не совсем. Таких довольно много. Например, по-русски тринадцать - это “чертова дюжина”, а по-английски - “пекарская дюжина” - a baker’s dozen. Или по-русски нашу чашу терпения переполняет последняя капля, а по-английски спину верблюду ломает последняя соломинка - the last straw.


Весьма много в английском идиом, у которых нет русских аналогов. Вот, например, что такое “диванный картофель” (couch potato)? Или “кусочек торта” (a piece of cake)? Попробуйте догадаться, что они значат (ответ - в конце рассылки).


А еще есть четвертая, очень забавная категория идиом. О ней давайте и поговорим сейчас.


Для начала проверьте себя. Прежде, чем читать дальше, притормозите, пожалуйста, на секунду и попробуйте перевести три предложения ниже. Не читайте дальше, пока не переведете - так интереснее.


Итак, переведите на русский:


1) You see? The workers returned early. I’m sure they cut corners wherever they could.


2) During the whole meeting Harry was blowing his own trumpet.


3) Could you give me a hand? I’m learning to dance bossa nova.

Collapse )

Anton

Шесть слов, в которых путаются почти все изучающий английский

Перед тем, как читать дальше, пожалуйста взгляните на эти шесть слов и попробуйте перевести их. Только помните: первые пять слов здесь - глаголы, а последнее - прилагательное. Итак:


FALL / FEEL / FELL / FELT / FILL / FULL


***


Если вы сделали это легко и быстро, то поздравляю! Тогда дальше читать не обязательно. А если почувствовали, что немного запутались, то давайте разберемся.

Collapse )

Anton

Как правильно - THE Moon или A moon? Зависит от контекста.

Мне пришел вопрос от читателя:


У Стинга в одной песне есть фраза: "There`s a moon over Bourbon Street tonight". Почему перед словом “moon” употреблен неопределенный артикль “a”? Ведь по правилам употребления артиклей перед предметом или понятием единственном в своем роде (во Вселенной, Солнечной системе, мире, стране, городе, комнате и т.д.) нужно употреблять определенный артикль “the”? Почему “a moon over Bourbon Street”?


Давайте разберемся. По-русски, когда мы говорим "одинокая луна", мы не имеем в виду, что небесное тело Луна - одинокая.


И когда говорим "холодное зимнее солнце", мы не имеем в виду, что звезда Солнце - холодная и зимняя.

Collapse )
Anton

Про слова "брат" и "сестра"

Есть ли у вас двоюродные братья или сестры? И бывает ли, что, упоминая их в разговоре, вы говорите “мой брат” или “моя сестра”? Наверное, да. А вот по-английски сказать “my brother” или “my sister” в таком контексте нельзя.

Если брат или сестра - двоюродные, то англичане используют только слово “cousin” (читается /КА-зн/), причем какого пола этот самый cousin, мы понимаем только по контексту.

Например: Ann Boleyn and Katherine Howard, both Henry VIII’s wives, were cousins. - Две жены Генриха Восьмого, Анна Болейн и Катерина Ховард, были двоюродными сестрами.

Nicholas Cage and Sofia Coppola are cousins. - Николаc Кейдж и София Коппола - двоюродные брат и сестра.

***

А как будет “троюродный брат или сестра”?

Collapse )
black tshirt

Как за 90 секунд выучить любое новое слово - и никогда его уже не забыть

В прошлом посте мы говорили о методах, которые позволяют резко повысить вашу эффективность изучения языка.

Сегодня я хотел бы продолжить эту тему и хотел бы рассказать о методе, который я условно назвал “Метод 90 секунд”.


Я сам пользуюсь этим методом постоянно, он работает железно. Иногда он кажется просто волшебным: любое выражение можно выучить так, чтобы оно навсегда осталось в вашей памяти - и истратить при этом лишь полторы минуты.

Collapse )
black tshirt

Что хотел сказать Пол Маккартни?

Так получилось, что только пару дней назад я впервые услышал замечательную песню Пола Маккартни “The Pound is Sinking”.

Хотите - можете послушать: http://www.youtube.com/watch?v=llqzIl5Sddg

Суть текста любой песни можно суммировать в одном-двух коротких предложениях. Ну, например, текст песни “Yesterday” можно кратко обобщить так : “Вчера, когда она была со мной, все было хорошо. А сейчас, когда ее больше нет рядом, все плохо.”

И вот, слушая “The Pound Is Sinking” раз за разом, я приходил все в большее и большее недоумение. Я не понимал, о чем она. Зачем сначала финансовые сводки, затем "Твой отец был выдающимся человеком, а ты на него совем не похож”? А потом опять про деньги? А потом о несостоявшемся романе: “у нас с тобой ничего не получилось”... А потом снова про деньги?! Что, черт побери, Пол Маккартни хочет сказать этим текстом?

Collapse )


black tshirt

Про слова "amount", "number", "quantity"

Мне пришло письмо от Элеоноры с просьбой рассказать о словах “number”, “amount” и “quantity”. Что я с удовольствием и делаю :)

Для начала, пожалуйста, посмотрите на три предложения и скажите: в каком из них ошибка?

а) My car uses a large amount of fuel.
б) We saw large numbers of dolphins near Tenerife.
в) You can find a large quantity of birds in the Seychelles.
г) все варианты правильные


Collapse )